lundi 18 décembre 2023

« Échecs » de Stefan Zweig, traduction de Jean-Philippe Toussaint


 « Échecs », traduction de la superbe nouvelle de Stefan Zweig, « Le joueur d’échecs", dernière œuvre de l’exilé de Petropolis, publiée en 1943 après son suicide, est un travail que Jean-Philippe Toussaint a réalisé durant le confinement, alors qu’il écrivait « L’échiquier ». Deux espaces clos - celui du confinement et celui du paquebot -, le jeu d’échecs comme élément central, une forme de désœuvrement pour Toussaint et pour le narrateur de la nouvelle, représentent les principales passerelles qui relient les deux œuvres. 

Il faudrait relire les traductions antérieures pour identifier la spécificité de la traduction de Toussaint et voir comment il est parvenu à faire « qu’on devine (son) ombre en filigrane derrière les lignes de Zweig », concilier « ces deux fidélités contradictoires ». Car pour Toussaint « traduire c’est écrire ».

Il voulait d’ailleurs écrire un essai sur la traduction, mais l’a abandonné en cours de route pour se consacrer à son roman « à caractère autobiographique » et à « Échecs ».

Dans tous les cas, c’est un plaisir de lire cette traduction (et d’une manière générale, toute l’œuvre de Zweig).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire