mercredi 21 novembre 2018

Parfois la nuit je pars (French and English versions)


Jean-Noël Spuarte (décembre 1813)
Parfois la nuit je pars sur le chemin
De la Lune, de Mars ou Vénus
Jusqu'à Jupiter ou les anneaux de Saturne
Retrouver les fantômes de mes amours perdues.

Alors je les vois alignées comme les statues de pierre
D'un immense parc abandonné
Leurs noms gravés sur des socles de verre
Leurs yeux qui m'interrogent dans l'obscurité.

Et je dépose sur leurs lèvres un baiser
Comme un amoureux dans les ruelles de Venise
Comme un puceau sur sa première conquête
Maladroit et coupable du temps passé.

Je suis reparti allongé sur la banquette
De ce train de nuit dont le compartiment m'obsède
Bercé par le rythme mathématique de ma fuite
Au creux d'un espace qu'aucun autre voyageur intègre.

Parfois la nuit je pars sur le chemin
De la Lune, de Mars ou Vénus
Jusqu'à Jupiter ou les anneaux de Saturne
Retrouver les fantômes de mes amours perdues.

Comme Orphée sans Eurydice
Comme une feuille orpheline dans l'eau du courant

Sometimes during the night I go away on the path
Of the Moon, Mars or Venus
Towards Jupiter or the rings of Saturn
To find the ghosts on my lost loves.

Thus I see the stone statues
Dressed in a huge abandoned park
Their names engraved on the glass piedestals
Their eyes asking me in the silence of the darkness.

And I put a kiss on their lips
Like a lover in the streets of Venice
Like a virgin on his first conquest
Wrong and guilty of the past time.

I allways will go back on the seat
In this night train whose compartment obsesses me
Rocked by the mathematiques rythme of my escape
In the very depth of a space no other traveler can enter in.

Sometimes during the night I go away on the path
Of the Moon, Mars or Vebus
Unril Jupiter or the rings of Saturn
To find the ghosts on my lost loves.

Like Orphée without Eurydice
Like an orphan leave in the water stream.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire